miércoles, 1 de abril de 2009

Pink Floyd - The Wall: Un Análisis completo


The Wall es quizás uno de los más intrigantes e imaginativos álbumes en la historia de la música Pop. Fue grabado en 1979 y llevado a la pantalla en 1982. The Wall narra la historia de un hombre llamado Pink Floyd, quien de niño, perdió a su padre en la Segunda Guerra Mundial. Criado por su sobreprotectora madre, Pink lleva una vida áspera que lo conduce hasta el oscuro mundo de las drogas; como resultado de éstas y de sus amargos recuerdos Pink cae en una espiral que lo conduce a la locura.

Este monumental álbum está basado parcialmente en la vida de dos miembros de la banda de rock, Pink Floyd. La infancia de Pink es muy similar a la infancia de Roger Waters, el principal escritor de "The Wall". Waters, quien perdió a su padre en la Segunda Guerra Mundial, plasmó muchos de sus sentimientos de abandono y soledad en este álbum. La vida de adulto de Pink está basada parcialmente en la vida del cantante y líder original de la banda: Syd Barrett, quién sufrió un colapso mental debido a su mente alterada por las drogas. Al combinar esas historias Roger Waters creó una aventura mística y perturbadora hacia las profundidades de la psiquis humana.

Tabla de Contenidos

1) When the Tigers Broke Free, part 1
2) In the Flesh?
3) The Thin Ice
4) Another Brick In the Wall, part 1
5) When the Tigers Broke Free, part 2
6) Goodbye Blue Sky
7) The Happiest Days of Our Lives
8) Another Brick In the Wall, part 2
9) Mother
10) What Shall We Do Now?
11) Empty Spaces
12) Young Lust
13) One of My Turns
14) Don't Leave Me Now
15) Another Brick In the Wall, part 3
16) Goodbye Cruel World
17) Hey You
18) Is There Anybody Out There?
19) Nobody Home
20) Vera
21) Bring the Boys Back Home
22) Comfortably Numb
23) The Show Must Go On
24) In the Flesh
15) Run Like Hell
16) Waiting For the Worms
27) Stop
28) The Trial
29) Outside the Wall


1) When the Tigers Broke Free, part 1

It was just before dawn one miserable
Morning in black forty four.
When the forward commander was told to sit tight
When he asked that his men be withdrawn.
And the Generals gave thanks as the other ranks
Held back the enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead was held for the price
Of a few hundred ordinary lives.


Es sumamente extraño que la banda dejara esta canción fuera del álbum, afortunadamente sí aparece en la película, "When the Tigers Broke Free". Habla acerca de la brigada establecida por los soldados británicos en Anzio, Italia. Los "tigers" se refieren a los tanques alemanes y el "few hundred ordinary lives", de la segunda parte de la canción, a los hombres del regimiento del padre de Pink. En la película, lo primero que vemos es a Pink en un hotel, luego una rápida escena cambia a un hombre con una linterna, fumándose un cigarro y limpiando su arma. Como se ve un poco mas tarde este hombre se convierte en el padre de Pink preparándose a pelear contra los alemanes.

Por otro lado, la canción que suena al principio de la película, antes de "When The Tigers Broke Free" es una canción de Vera Lynn llamada "The Little Boy That Santa Claus Forgot." La letra es la siguiente:

"Christmas comes but once a year for every girl and boy
The laughter and the joy
They find in each new toy.
I tell you of the little boy who lives across the way
This fella's Christmas is just another day..."


En este punto suena la aspiradora y comienza "When The Tigers Broke Free". Cuando la canción termina y hay un acercamiento de cámara del reloj del ratón Mickey, la canción de Vera comienza otra vez:

"He's the little boy that Santa Claus forgot
And goodness knows, he didn't want a lot.
He sent a note to Santa, what he wanted was a drum
This broken little heart when he woke and he hadn't come
In the streets, yes he..."


En éste punto, la aspiradora tapa la música otra vez. Ambos Pink y el niño en la canción de Vera han sido alimentados con mentiras, así que Pink choca contra la realidad cuando ve que este ideal que le enseñaron es falso.

2) In the Flesh?

So ya, thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
Lights.
Roll the sound effects.
Action.
Drop it on 'em!!!
DROP IT ON 'EM!!!


"In the Flesh?" sirve a dos propósitos en el álbum. Primero muestra la concepción de Pink y segundo coloca el escenario para el resto de la historia, mostrando el estado presente de Pink y ofreciendo una especie de claroscuro entre el Pink "fascista" y el Pink "pequeño muchacho". Aunque el concepto de la concepción no es claro en el álbum, después de ver la película uno puede convencerse de que éste es el principal sentido de la canción. En la película, la sirvienta toca la puerta y hay una breve imagen de una muchedumbre empujando una puerta doble cerrada con cadenas. A medida que avanza la canción, la cadena se rompe y cientos de jóvenes se abalanzan. Ésta imágen es muy similar al proceso de la concepción si se ve a los jóvenes como una representación del esperma. También en la película, durante el motín juvenil, los policías tratan de atrapar a tantos como puedan, representando así a las defensas del cuerpo. El título en sí mismo sugiere a la concepción. El signo de interrogación al final parece proponer que el cuerpo no se ha desarrollado aún, mas aún sugiriendo que esta canción toma lugar durante la concepción y durante el crecimiento del feto. Las letras parecen haber sido escritas como instrucciones para un niño pequeño. El niño quiere unirse al espectáculo, un símbolo de vida, sentir el calor y el amor experimentado durante la vida. Pero el orador pregunta retóricamente "Is this not what you expected to see?" o mejor dicho ¿No es esto lo que esperabas ver? ¿No es la vida toda la alegría y felicidad que tu pensaste que debía ser? La respuesta que se espera es no y si te preocupas por averiguar qué es la vida, qué es la gente, qué te rodea, uno debe estar dispuesto a rasgar los disfraces construidos a nuestro alrededor.

El segundo propósito de la canción es servir de telón de fondo de lo que Pink se convertirá cuando esté sometido al cliché de sexo, drogas y rock & roll. En la película, hay una escena en un concierto de Pink en el cual el instruye al público sobre la vida y las mascaras que nos ponemos para escudarnos del mundo. El invita a todos a tratar de encontrar lo que está detrás de sus "cold eyes"... (ojos fríos) y lo que hay detrás de ellos le proveerán de un espectáculo de entretenimiento. Lo que yace detrás de su máscara son años de dolor, tortura y abandono.

Al final de la canción, el sonido de aviones y una voz que grita "DROP IT ON 'EM!" (Suéltenlas sobre ellos) es casi ensordecedor. El avión que se escucha es el que soltó las bombas en Anzio, matando al padre de Pink. Podemos escuchar a Pink gritando, por las luces, los efectos de sonido y la acción se sugiere que el está dando pistas en su concierto. No solo esto, sino que sugiere además que Pink está a punto de nacer, como si el director de una película estuviera tratando de poner todo en orden justo antes de que la película / la vida comience. Esta interpretación de la vida como una película o concierto me recuerda a "Macbeth" de Shakespeare, en la cual Macbeth compara a la vida con un actor en una obra:

"Life's but a walking shadow, a poor player (La vida no es más que una sombra andante, un pobre actor)
That struts and frets his hour upon the stage (El cual preocupadamente pavonea su hora sobre el escenario)
And then is heard no more: it is a tale (Y luego no se escucha más nada; es un cuento)
Told by an idiot, full of sound and fury, (Contado por un idiota, lleno de sonido y rabia)
Signifying nothing". (Que no significa nada.)
[ Acto 5, Escena 5 ]

Otra interpretación de la canción es la que toma lugar al final de la historia. "In The Flesh?" se trata de Pink mirando atrás y comentando sobre su vida, y la vida en general (gracias a Raven por esta interpretación). Esta canción "coloca" la historia "in media res" la cual es una característica de la mayoría de las historias épicas (tales como la Odisea, la Eneida de Virgilio, etc.), todas las cuales comienzan en la mitad de la historia, así se establece el paralelo entre el personaje joven con el personaje en la mitad de su travesía y finalmente con el personaje una vez que éste ha completado su misión.

Para aquellos que tiene buen oido, notarán que al principio de esta canción, antes del sonido de las guitarras, órganos, bajos y baterías, hay un pequeño dialogo cortado que dice: "...we came in?" (...venimos?). Ahora, si escucha "Outside The Wall" notará que justo antes de que la música termine en "Outside The Wall", hay otro pedazo del dialogo que dice: "Isn't this where..." (¿No es de aquí de donde...). Al poner ambos diálogos juntos tenemos "Isn't this where we came in?" (¿No es que aquí de donde venimos?) ¿Porqué? Se podría preguntar, ¿está el dialogo fuera de orden? Pero no, no lo está. De acuerdo con Waters, la vida fluye en ciclos. La historia de The Wall no se aplica solo al personaje o a su generación (los niños de la post-guerra), sino a todos nosotros. Al final de la película, los niños juntan los ladrillos, quizás para usarlos en sus propias paredes. Esto en conjunción con el sonido, muestra que Pink no es el primero ni será el último en levantar un muro. Le ocurrió a la gente antes que él y le ocurrirá a la siguiente generación, el ciclo siempre continuará.

3) The Thin Ice

Momma loves her baby, and daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh babe
Ooooh baby blue
Oooooh babe.
If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice. Ooooooh, Babe.


Esta canción comienza con el sonido de un bebé llorando, presumiblemente Pink, y en la película, la imagen de las manos de su padre deslizándose desde el teléfono en un bunker donde el estaba pidiendo ayuda. Otras imágenes de la guerra embrujan esta canción, quizás sugiriendo que la inocencia de la infancia se pierde rápidamente en esta "modern life" (vida moderna). Esta es la primera vez que que encontramos el simbolo del azul. El azul es un color frio y puro que se utiliza frecuentemente para simbolizar la inocencia, así como también la depresión. Es interesante como Pink es llamado "Baby Blue" por su madre. Esto representa la inocencia del niño pero también presagia la depresión y tristeza en la que se convertirá la vida futura de Pink. Tan pronto como la suave voz de la esperanza y los sueños se desvanecen, la dura voz de la realidad habla comparando la vida con un hielo delgado. Le advierte lo que debería Pink querer para continuar viviendo, para "andar en el hielo delgado de la vida moderna". Entonces él no debe sorprenderse cuando aparece "la grieta en el hielo" (crack in the ice), la dureza de la vida, las grietas bajo sus pies, chupando su vida y su cordura a medida que se va hundiendo.

4) Another Brick in the Wall, part 1

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
A snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what d'ya leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.


"Another Brick In The Wall (Part I)" es la primera canción que introduce la metáfora de la pared (el muro). La pared representa el bloqueo mental que la gente construye a fin de bloquear el desorden y la confusión del mundo. Actúa como una barrera para que nadie pueda acercarse demasiado porque cuando uno la deja abierta, sin nada que lo proteja, entonces, uno se vuelve extremadamente vulnerable. En esta primera parte de la trilogía del "Brick In The Wall", el niño Pink recuerda que su padre lo había abandonado, volando "a través del océano" (across the ocean) hacia la guerra. Todo lo que su padre habia dejado son recuerdos, como fotos en el álbum familiar. En ésta canción, Pink muestra por primera vez toda la amargura que siente por su padre por haber ido a la guerra, dejándole sólo un recuerdo. "Daddy, what d'ya leave behind for me?" La muerte de su padre lo fuerza a ver la realidad, la cual no le gusta, porque el teme a lo que ve. Pink comienza a formar una pared para guardarse a sí mismo de ser herido de nuevo. Ésta parte de la película es una de las mas tristes, durante este tiempo. Pink es acompañado por su madre a los parques donde su madre lo deja para que juegue. El pequeño Pink observa a los otros niños jugar con sus padres y se da cuenta que él no tiene un padre con quien pasar el tiempo. Pink entonces avanza hacia otro padre y le pide que lo monte en un carrusel. Cuando el hombre lo hace, la alegría en la cara de Pink puede verse claramente; el ha encontrado una figura paterna. Pero esta alegría no dura porque el hombre saca a sus niños del carrusel y se aleja caminando, dejando a Pink en el carrusel. Pink lo sigue y trata de tomar la mano del hombre, pero el hombre lo rechaza y le pregunta donde está su padre. El decepcionado Pink vagabundea por los columpios y ve como los otros padres empujan a sus hijos en los columpios. Él se monta en uno y trata de impulsarse, moviéndose hacia delante y hacia atrás. En esta parte de la película vemos a Pink como un niño (de 10 años mas o menos) y es la primera vez que Pink realmente se da cuenta que no tiene padre, una realidad que lo deja con un sentimiento de vacío, sin duda.

5) When the Tigers Broke Free, part 2

And kind old King George sent Mother a note
When he heard that Father was gone.
It was, I recall, in the form of a scroll,
With gold leaf and all.
And I found it one day
In a drawer of old photographs, hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed with his own rubber stamp.
It was dark all around, there was frost in the ground
When the Tigers broke free.
And no one survived
From the Royal Fusiliers Company C.
They were all left behind,
Most of them dead, the rest of them dying.
And that's how the High Command
Took my daddy from me.


Esta es la segunda parte de la canción de apertura. En esta parte, Pink encuentra una carta en un estuche lleno de recuerdos. La carta, la cual fue enviada por el Rey a su madre, habla de la muerte del padre de Pink. Pink se entera de la Real Compañía de Fusileros C, a la cual su padre perteneció (el padre de Waters también perteneció a esta compañía en la vida real), y que fue prácticamente destruida en un día de invierno cuando básicamente todo se convirtió en un infierno. En ésta canción, tal como Waters canta los dos últimos versos, hay mucha amargura hacia el gobierno por quitarle a su padre. En la película, a medida que suena la canción, Pink se viste con la ropa de guerra de su padre y, mientras él se mira en el espejo, hay un rápido corte del joven Pink en el uniforme a su padre con la misma apariencia. Esto representa como el jóven toma el lugar de la generación anterior, tomando todo el bagaje de esa generación, incluyendo la guerra. También muestra la conexión entre padre e hijo, algo que tomará un gran peso en el desenvolvimiento del álbum y la película. La madre de Pink, habiendo perdido a su marido, transfiere su empatía hacia su hijo, protegiéndolo de todo lo que ella considera incorrecto. En una forma no sexual, Pink se convierte en su padre, actuando como soporte mental para su madre.

6) Goodbye Blue Sky

Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we
Had to run for shelter when the
Promise of a brave, new world
Unfurled beneath the clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all long gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye. Goodbye.


En el álbum esta canción aparece tres canciones mas tarde, después de "Mother", pero en la película está colocada aquí. Puesta de esta manera continúa el tema del dolor y desolación causado por la guerra que comenzó con "When the Tigers Broke Free". Esta canción expresa la preocupación inducida por la guerra, tales como el temor a las bombas y la razón por la cual todos deben buscar refugio en un "corajudo y nuevo mundo" (brave, new world). La letra que lo resume todo es: "The flames are all long gone but the pain lingers on". Aunque la guerra pueda haber terminado, los recuerdos dolorosos y las cicatrices todavía existen debido a ella, como la depresión de Pink por la perdida de su padre. En ésta canción, nuevamente se nos presenta el símbolo del azul. El "blue sky" representa la inocencia, así que al decir "Goodbye Blue Sky" Pink está despidiéndose de su inocencia mientras que el mundo en sí mismo le dice adiós a su inocencia al ser envuelto en una guerra. Durante esta canción, en la película, una paloma en dibujos animados vuela por el cielo solo para ser despedazada por un pájaro de guerra (es de orígen nazi ya que se encuentra en determinadas banderas del "Tercer Reich", mostrando la inocencia perdida por la guerra. Los pájaros de guerra vuelan sobre la tierra llevando su cargamento, haciendo que los fantasmas de los campos de batalla se levanten de sus tumbas. La mejor parte de esta animación es cuando las franjas de la bandera británica se caen, muestran una cruz y la sangre de cristo se derrama hasta la tierra. Esto sugiere la redención necesaria para restaurar la pureza. Sin embargo la sangre corre hasta una trinchera, una interpretación de esto sugiere que a pesar de lo que pueda existir detrás de la guerra, ésta no es mas que una increíble pérdida de vidas. La redención esta siendo malgastada por aquellos que no la quieren. Al final de la canción se ve la paloma alejándose. Aunque a veces algo tan maligno y severo como la guerra puede regir sobre la tierra por un tiempo, la inocencia y la pureza siempre prevalecen.

En una entrevista, Roger Waters dijo que "Goodbye Blue Sky" es una canción acerca de Pink "dejándo su hogar para buscar su propio camino". En otras palabras, Pink le dice adiós a la azul inocencia de su infancia y a la protección de su madre y sale hacia un mundo lleno de pecado.

7) The Happiest Days of Our Lives

When we grew up and went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
By pouring their derision upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town, it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.


"The Happiest Days Of Our Lives" junto con "Another Brick In The Wall (Part II)" hacen una crónica de los dias de infancia en la escuela. En la escena justo antes de que la canción comience, Pink y sus amigos colocan balas en los rieles del tren. A medida que el tren pasa, Pink es atrapado en el túnel y mira pasar los vagones. Éstos están llenos de gente sin rostro, todos ellos desesperados mirándole a él. Esta escena hace dos paralelos simultáneos. En primer lugar continúa con el tema de la guerra sugiriendo un paralelo entre la gente sin rostro del tren y los judios sin rostro transportados en masa hacia los campos de concentración nazi en la Segunda Guerra Mundial, y en segundo lugar hace un paralelo con los niños sin rostro de la escuela (en "Another Brick In The Wall, part 2" con los perseguidos judíos. Por supuesto que los niños de la escuela inglesa no tuvieron nunca ni siquiera una fracción del trato al que fueron sometidos los judios, pero en la mente de Pink ambos representan la represiòn de la individualidad. En ésta canciòn Pink cuenta que los maestros opresores en su sistema hieren a los niños: "who would hurt the children any way they could" (herir a los niños de cualquier manera que pudieran) al mostrar las debilidades de los niños y exponerlos al ridículo. Pero como Pink cuenta, era bien conocido que cuando los maestros iban a casa en la noche, sus esposas los castigaban igual que ellos castigaban a sus alumnos. En la película el maestro de Pink que le quita un poema durante una de las clases (para aquellos que no lo sepan, el poema es la letra de la canción de Pink Floyd "Money", por escribir eso y por tratar de ser un individuo que se expresa a sí mismo, Pink es colocado frente a la clase y le son dados reglazos en las muñecas.

La siguiente escena es verdaderamente cómica, muestra al mismo maestro en su casa comiendo con su esposa, el maestro aparentemente muerde algo duro en la carne y lo saca de su boca; su esposa se da cuenta de ello, (es de noter que ella no es gorda, pero su actitud ciertamente lo es) y con tan sólo apuntar al pedazo, el maestro inmediatamente se traga el pedazo de carne. La edición en la escena es simplemente maravillosa, cortando desde donde el maestro vomita un chico a donde el maestro se traga el pedazo de carne, todo esto muestra que lo que uno rechaza eventualmente regresa a uno, también refuerza el concepto de Waters en los ciclos.

8) Another Brick in the Wall, part 2

We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.
We don't need no education
We don't need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.


La segunda y mas famosa de la trilogia de los "Brick In The Wall". Esta parte continúa describiendo los días de escuela de Pink, continuando la historia donde "The Happiest Days Of Our Lives" termina. Contrario a la creencia, esta canción no es en contra de la educación sino más bien es en pro de la individualidad. Cuando los niños cantan "We don't need no education" (Nota: en ingles no existe la doble negación, así que una doble negación se convierte en una afirmación, cosas del idioma) en realidad significa "We need education". Ellos no hablan de la educación como un todo, sino del tipo de educación que están teniendo en sus vidas. No necesitan maestros que les digan como pensar, que controlen sus pensamientos ("No thought control", ellos no necesitan ser ridiculizados por sus errores ("No dark sarcasm in the classroom". La idea básica es que los maestros deben enseñar no fabricar conformistas, y esto puede ser mejor visto en la película. Todos los niños marchan por los salones llevando máscaras iguales, caminando al mismo paso. Básicamente, los niños no tienen individualidad, ellos caminan sin mirar hacia su infortunio (la moledora de carne al final de la cinta transportadora). En la película hay una revoluciòn contra los maestros opresores, no contra la escuela o la educación. Debido a los maestros Pink pone otro ladrillo en la pared.

Cuando los niños cantan "We don't need no education" de alguna manera es MAS conformista que la educación que ellos han llegado a odiar, si se piensa en ello. Roger Waters esta diciendo que aún en una revuelta contra la conformidad habrá la presencia de conformistas o de seguidores uniformados. El uso de niños de escuela es magnifico y prueba dicho punto de vista. En un momento determinado durante la grabación del álbum Roger tuvo la idea de usar un grupo de niños para el coro, así que al siguiente día el preguntó en una escuela si él podía venir y BANG, todos estuvieron de acuerdo, y en un breve período de tiempo, el coro completo de niños estuvo grabado. No se hicieron preguntas, nadie levantó una protesto o palabra en contra, incluso los maestros estaban entusiasmados y capturaron el momento sin entender completamente lo que estaba pasando. El punto es que Roger quería demostrar como la conformidad está siempre aún cuando seamos unos niños y aún cuando nos estemos revelando. "Esos niños hacen lo que se les dice que hagan". Este punto es definitivamente poderoso.

Una de las grandes frases de la película es dicha durante esta canción: "If you don't eat your meat, you can't have any pudding". Puede haber mucha interpretación en esto. Primero se puede pensar que significa que si uno no se esfuerza en los tiempos difíciles de la vida, entonces no obtendrà ninguna recompensa, pero tambièn hay otra interpretación, como la de ser sodomizado por el sistema. Por supuesto Pink no quiere el "pudding" que el sistema cree que todos deberían tener y ciertamente no quiere "comer la carne" (eat your meat) para obtenerlo. Todo se enlaza en el anti-individualismo y conformismo a ser "condenado", tema que fluye durante todo el álbum.

En esta canción también vemos martillos en la maquinaria que muele a los chicos. Los martillos son un símbolo mayor en la película. Ellos simbolizan principalmente dos cosas: el poder rudo y la opresiva conformidad. En esta canción los martillos mueven la máquina que hace que los chicos se conformen. En canciones posteriores como "Waiting For The Worms", los martillos toman un carácter mas militarista. Es de notar que los martillos son una de las pocas herramientas que sirven de igual manera para construir que para destruir. Con este punto de vista Pink no solo usa los martillos para construir su pared sino también para derribarla.

9) Mother

Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Oooooh Is it just a waste of time?
(Oooooh Mother am I really dying?)
Hush now baby, baby, don't you cry.
Mother's gonna make all your nightmares come true.
Mother's gonna put all of her fears into you.
Mother's gonna keep you right here under her wing.
She won't let you fly, but she might let you sing.
Mama will keep baby cozy and warm.
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby,
Of course mama's gonna help build the wall.
Mother do you think she's good enough ... for me?
Mother do you think she's dangerous ... to me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mother will she break my heart?
Hush now baby, baby don't you cry.
Mama's gonna check out all your girlfriends for you.
Mama won't let anyone dirty get through.
Mama's gonna wait up until you get in.
Mama will always find out where you've been.
Mama's gonna keep baby healthy and clean.
Ooooh baby oooh baby oooh baby,
You'll always be baby to me.
Mother, did it need to be so high?


"Mother" es una canción en la cual el joven Pink expresa su preocupación por su sobreprotectora madre. La versión del álbum es excelente pero la de la película es aún mejor. En la película esta canción es tocada con algo que suena como una cajita de música en vez de una guitarra, la caja de música hace que suene más infantil e inocente lo cual se oye grandioso cuando se sobrepone con la cínica voz de la madre. La canción abre con la preocupaciòn de Pink por la guerra, enraizada con la muerte de su padre. El entonces se pregunta si a "ellos" (la sociedad, sus compañeros, el mundo) les gustará su canción o si tratarán de romperle las bolas, luego le pregunta a su madre si él debería construir una pared (las respuestas de su madre pueden ser encontradas mas tarde). Pink pregunta si se debería lanzar para presidente cuando sea mayor, pero esto no es literal, sino que Pink también tiene sueños y esperanzas. Después se pregunta si él debería confiar en el gobierno o si ellos lo mandarán al frente de batalla. En este punto hay tres letras distintas en esta canión, en la versión del álbum Pink se pregunta "Is it just a waste of time?" donde el "it" se refiere a la vida, pero en la película Pink canta "Am I really dying?" lo cual muestra que de niño, Pink se enfermó gravemente, casi a punto de morir. Su enfermedad es mencionada más adelante en "Comfortably Numb". También sirve para acotar que después de todo, todos debemos morir, tal como su padre lo hizo. La tercera letra viene de los conciertos en los cuales Pink canta "What a crazy time" refiriéndose a los eventos que están ocurriendo, a la Segunda Guerra Mundial y a la vida en general.

En este punto, la madre de Pink comienza a cantar. En sus versos, podemos observar que ella es extremadamente sobreprotectora con su hijo, pero tiene una buena razón para ser así ya que perdió a su esposo en la guerra y no quiere que a su "baby blue" le ocurra nada. Ella es casi retratada como una esquizofrénica; "Mama's gonna make all of your nightmares come true, Mama's gonna put all of her fears into you". Sin lugar a dudas, la madre de Pink está forzando todos sus miedos y creencias en su hijo mientras piensa que lo está ayudando al protegerlo del mundo. Esto también muestra una teoría psicológica conocida como Conductismo. Una persona aprende a temer al observar a otros. En este caso, Pink se convierte en una persona frágil y dependiente como resultado de observar a su madre tratarlo de esta manera, esto también sirve de apoyo a la teoría de la Psicodinámica (Sigmund Freud). La madre usando un mecanismo de ego-defensa (proyección) para protegerse a sí misma del dolor, sin duda está proyectando sus miedos en su hijo. También se puede decir que ella está usando la sobrecompensación como defensa ya que trata de cubrir sus debilidades siendo extremadamente protectora y maternal con Pink. Aquí tenemos la respuesta a la pregunta que con anterioridad Pink le hizo a su madre. La respuesta es "Of course Mama's gonna help build a wall". Ella le ayuda a construir la pared tratando de apartarlo de la realidad, también ella le ayuda a construirla porque indudablemente ella es uno de los ladrillos de la pared en la vida de Pink.

En este punto de la película, durante el solo de guitarra, Pink tiene repentinos recuerdos de su boda, y justo antes del segundo verso podemos ver un poco de la vida matrimonial de Pink. Él se sienta al piano tocando (Comfortably Numb) y su esposa viene y trata de captar su atención y cuando finalmente lo logra, él se queda viéndola con la mirada vacía (hay que notar el excelente trabajo de Bob Geldof como actor, en esta escena). Aquí notamos la brecha creciente entre ambos, algo que eventualmente le costará su matrimonio.

En el segundo verso, Pink es mas viejo que en el primero. Aquí él está saliendo o posiblemente casado. Sus preguntas tienen que ver con la chica con la que él está. Él pregunta a su madre si su novia (o esposa) es suficientemente buena para él, ya sea que ella sea peligrosa para él, o dominante o que le vaya a romper el corazón.

En elsegundo verso, la madre responde a Pink sobre las chicas. Una vez mas vemos cuan sobreprotectora es, estableciendo que ella revisará todas sus novias por el "check out all your girlfriends for you" y que ella no dejará que ninguna "sucia" (dirty) llegue a él, que ella siempre esperará por él en las noches y que siempre averiguará donde ha estado. En su siguiente linea ella muestra que no importa qué, él siempre será su "Baby Blue". En sus ojos él siempre permanecerá como un niño, necesitado de la atención, cuidado y protección que todo niño necesita: "You'll always be baby to me". La última línea de Pink es un misterio: "Mother did it need to be so high?". Una interpretación de la última línea es que el "it" se refiere a la siempre expansiva pared de Pink. Algo así como: "Madre, yo se que necesito una pared, pero ¿tiene esta que ser tan alta que yo no pueda regresar si necesito hacerlo?".
Al final de "Mother" hay una conversación telefónica. Pink, de gira por America, trata de contactar a su esposa en Inglaterra, pero poco sabe él que su esposa está saliendo con otro. Cuando el operador llama a la casa de Pink, el otro hombre contesta y cuando Pink trata de ponerse en contacto el otro hombre le cuelga, el operador trata de nuevo pero el hombre cuelga otra véz; ahora Pink sabe que hay otro hombre en la vida de su esposa. Esta realidad es la base de "Empty Spaces". Una nota interesante sobre ésta escena es que realmente ocurrió. Roger Waters estaba de gira por los Estados Unidos y llamó a Inglaterra por la mitad de un concierto. La persona a la que estaba llamando estaba en conocimiento de jugarle una broma al operador, pero sin embargo este pensó que era una llamada verdadera e hizo todo lo posible por lograr contactar a Waters con su "esposa".

10) What Shall We Do Now?

What shall we use to fill the empty spaces
Where waves of hunger roar?
Shall we set out across the sea of faces
In search of more and more applause?
Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights?
Leave the lights on? Drop bombs?
Do tours of the east? Contract diseases?
Bury bones? Break up homes?
Send flowers by phone?
Take to drink? Go to shrinks?
Give up meat? Rarely sleep?
Keep people as pets?
Train dogs? Race rats?
Fill the attic with cash?
Bury treasure? Store up leisure?
But never relax at all
With our backs to the wall.


Esta canción aparece en la película como fondo de una extraordinaria animación, la de una pared que va rompiendo todo a su paso. La canción es un comentario social acerca de como aceptamos la decadencia moral y el materialismo excesivo en la vida diaria y muestra como usamos ese materialismo para construir muros entre nostros y los demás. En las dos últimas líneas de la canción: "But never relax at all, With our backs to the wall" nos dice que nos presionamos a nosotros mismos por cosas pequeñas, por construir una pared, en vez de buscar una salida y que nos encerramos, sin preocuparnos por los demás, solo de nosotros mismos, con nuestra espalda contra la pared.

11) Empty Spaces

What shall we use to fill the empty spaces
Where we used to talk?
How should I fill the final places?
How should I complete the wall?


Ya ha arrivado el momento en que Pink ha descubierto que su esposa lo engaña (aunque esto no sorprende cuando vemos que Pink difícilmente presta atención a su esposa). En ésta canción, Pink pregunta a su esposa (en su mente) ¿qué va a hacer ahora? La frase mas importante de ésta corta canción es la última: "How should I complete the wall?" Esto nos muestra que la pared de Pink está apunto de ser terminada y, una vez terminada, Pink estará completamente separado del mundo real.

Los espacios vacios ("Empty Spaces" a los que se refiere la canción no son solo los espacios entre él y su esposa sino además los pocos espacios vacíos remanentes de la pared de Pink. Originalmente, "Empty Spaces" debía aparecer justo antes de "Another Brick In The Wall part III". En esta posición, el significado de los "espacios vacíos" se refuerza porque Pink pregunta qué debe usar para llenarlos, y entonces aparece "Another Brick In The Wall - Part III", respondiendo la pregunta de Pink. La respuesta es que todo puede ser usado: "All in all it was all just bricks in the wall / All in all you were all just bricks in the wall".

Si tocas "Empty Spaces" al revés escucharás la voz de Roger Waters diciendo "Congratulations. You have just discovered the secret message. Send your answer to Old Pink in care of the funny farm" (Felicitaciones. Has descubierto el mensaje secreto. Envía tu respuesta al Viejo Pink que está cuidando la simpática granja). Y entonces una segunda persona dice: "Roger, Carolyn is on the phone" (Roger, Carolyne está en el teléfono). ¿Qué es esto? ¿Un poco de humor de Waters o más simbolismo? Pues si, es un simbolismo. "Empty Spaces" es una canción de transición la cual marca el momento en que Pink pierde contacto con la realidad y su salud mental. De acuerdo con el mensaje al revés, el "Viejo Pink" está ahora en una asilo (en su mente) lo cual significa que el nuevo y fascista Pink toma el control. La Carolyn que se menciona en el fondo es la esposa de Roger (para ese momento). Roger varias veces declaró que de no haber sido por Carolyn, él hubiera terminado enloquecido como Pink.

12) Young Lust

I am just a new boy,
Stranger in this town.
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
Will some woman in this desert land
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee
Oooh, baby set me free.
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.


"Young Lust" muestra la fiesta después del concierto de Pink. En la película, un grupo de mujeres "de vida ligera" se infiltran en la fiesta y una de ellas termina siendo la sortaria que se lleva a Pink a su cuarto de hotel. Más que cualquier interpretación, durante este tema se muestra claramente el nivel de alienación y si se quiere perversidad existente en la vida de Pink, en la cual todo es tan fácil, donde no existen límites y donde de una manera brutal todo deja de tener sentido.

13) One of My Turns

Day after day, love turns gray
Like the skin of a dying man.
Night after night, we pretend it's all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.
And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.
Run to the bedroom,
In the suitcase on the left
You'll find my favorite axe.
Don't look so frightened
This is just a passing phase,
One of my bad days.
Would you like to watch TV?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would 'ya?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?


"One Of My Turns" muestra a Pink y a la mujer de "Young Lust" la cual él ha traido a su habitación en el hotel. En la película, así como en el álbum, Pink se sienta en una silla y mira una vieja película de guerra, quizás recordando a su padre, mientras la chica deambula por la habitación maravillándose por todo lo que ve. La canción comienza suave y simple. La letra de "One Of My Turns" sugiere que los eventos toman lugar en el presente y que Pink le canta a su esposa, comentando como su amor se ha vuelto gris y como su relación se ha deteriorado. Es muy posible que esos comentarios sean hechos al amor en general, de cómo el amor puede voltearse y cambiar. Pink apunta que se siente solo y estresado. "As tight as a tourniquet" (tan ajustado como un torniquete): el torniquete es usado para mostrar que Pink usa drogas. La canción no permanece simple y tranquila por mucho tiempo.

Pink inesperadamente se encoleriza y comienza a destrozar el cuarto mientras aterroriza a la mujerzuela, haciéndole preguntas como "Would you like to watch T.V., or get between the sheets, or contemplate the silent freeways, would you like something to eat?" (¿Te gustaría mirar televisión, o meterte entre las sábanas, o contemplar las silenciosas rutas, te gustaría beber algo?) y así, esta repentina erupción de emociones estalla como un volcán, pero no es la primera vez que ocurre, tal como la letra de la canción lo sugiere. "This is just a passing phase, one of my bad days" (Esta es solamente una fase pasajera, uno de mis malos días). Parece que Pink ha pasado por dicha fase varias veces antes, pero la pobre mujerzuela no conocía de tales tendencies destructivas.

La película que Pink mira durante esta canción es una vieja película de guerra llamada "The Dambusters". Es la biografia de Barnes Wallis, el personaje que inventó la bomba que rebota. Esta era lanzada por los bombarderos sobre los reservorios de agua y que lentamente se sumergía para finalmente explotar, rompiendo los diques e inundando los valles en los cuales estaban asentadas las industrias de acero alemanas, causando así su paralización e impidiendo la producción de acero necesario para la guerra. En la película "The Wall", "'Dambusters" se encuentra en uno de los canales de la televisión. Curiosamente "Dambusters" es una película de Guerra que trata sobre bombardear muros. Y al igual que la canción, las bombas que rebotan se hunden suavemente para finalmente estallar.

14) Don't Leave Me Now

Ooooh babe, don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe
To put through the shredder
In front of my friends
Ooooh babe, don't leave me now.
How could you go?
When you know how I need you
To beat to a pulp on a Saturday night
Ooooh babe, don't leave me now.
How can you treat me this way?
Running away.
Ooooh babe.
Why are you running away?
Oooooh Babe


"Don't Leave Me Now" es una canción que Pink dirige a su adultera esposa. En su mente Pink le pide que se quede. Él trata de recordarle los grandes momentos que han tenido y todas las cosas placenteras que él ha hecho por ella: "Remember the flowers I sent, I need you, Babe" (Recuerdas las flores que mandé, te necesito, bebé).

Pero a medida que se pone sentimental el ánimo cambia cuando dice: "To put through the shredder, In front of my friends" (para quedar bien frente a mis amigos) y "To beat to a pulp on a Saturday night" (Molerte a pulpa un sábado a la noche). Mientras recuerda su relación, nosotros podemos ver que no hay mucho de amor si es que los golpes de los que Pink habla, realmente ocurrieron (aunque esos golpes son probablemente exageraciones de la mente perturbada de Pink y representan los sentimientos de amor/odio hacia la mujer de la cual él pensó que estaba enamorado). Pink no golpeó a su esposa, pero se siente tan herido y rechazado que se calma a sí mismo pensando en inflingirle daño a uno de los dos que pueda herirlo a él. Pink finalmente hace una pregunta mas: "Why are you running away?" (¿Por qué estás huyendo?) la cual no significa literalmente "huyendo" de casa, sino dejándolo por otro y también huyendo emocionalmente, aunque Pink ha estado "huyendo" todo el tiempo. Esto muestra que Pink no tiene la menor idea de lo que ocurre a su alrededor y en su relación, no es de asombrarse que su esposa buscara amor en otros lugares cuando no lo consiguó con su marido. Su rompimiento es uno de los ladrillos que Pink causó directamente.

15) Another Brick in the Wall, part 3

I don't need no arms around me
And I don't need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.


La Parte III de la trilogía de los ladrillos en la pared toma lugar en el presente, con la pared a punto de terminar. Esta canción lleva rabia, dolor, angustia, todas las emociones de todas las canciones del álbum y las mezcla en un poderoso tema. En esta canción Pink rechaza al mundo, diciendo que él no necesita la ayuda de nadie porque él ha comenzado a ver de qué se trata la vida real, él ha visto las escrituras en la pared (The writings on the wall). Una diferencia notable en las letras de los ladrillos en la pared es que en ésta parte III declara quetodos somos unos "bricks" o ladrillos (nótese el plural) de la pared, mientras que en las versiones anteriores cuenta que se trata de "otro ladrillo" (nótese el singular) en la pared. Esto sugiere que a diferencia de las canciones previas en las cuales la pared se estaba construyendo, en ésta la pared está casi terminada, los ladrillos están en su lugar. En la película, vemos escenas de la vida de Pink mezcladas con escenas de una revuelta, ambos la vida y las revueltas son similares porque al igual que una revuelta, la vida está fuera de cualquier control y está más allá de nuestras manos darle forma.

16) Goodbye Cruel World

Goodbye cruel world,
I'm leaving you today.
Goodbye, goodbye, goodbye.
Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.
Goodbye.


Aunque la letra puede sonar a que Pink está apunto de cometer suicidio, eso no es lo que la canción quiere decir en realidad (ni siquiera porque sea una de las canciones del Top 100 para suicidarse). Pink no está abandonando el mundo cruel mediante suicidio, sino que se está convirtiendo en un preso de su propia pared. Es interesante señalar el final de la canción, después del "Goodbye" final, la canción termina abruptamente a diferencia de su contraparte "Outside The Wall" en la cual la música continua sonando después de que Pink termina de cantar. Este corte representa las aspiraciones de Pink por dejar el mundo atrás y tomar refugio donde nadie pueda hallarlo, detrás de la pared. "Goodbye Cruel World" es el final perfecto para la primera mitad del álbum y la película. En la película se muestra a Pink como buscando una salida, un camino a través de su gigantesca pared. Es casi como si de repente se diera cuenta del gran error que ha cometido.

17) Hey You

Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old, can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles, can you feel me?
Hey you, don't help them to bury the light
Don't give in without a fight.
Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone, would you touch me?
Hey you, with you ear against the wall
Waiting for someone to call out, would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home.
But it was only fantasy.
The wall was too high, as you can see.
No matter how he tried, he could not break free.
And the worms ate into his brain.
Hey you, out there on the road
Always doing what you're told, can you help me?
Hey you, out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall, can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall.


"Hey You" es otra gran conocida del álbum, aunque desafortunadamente fue dejada fuera de la película. Es un entreacto de Pink cuando éste se da cuenta de que esta siendo bloqueado del mundo y no es tan eficiente como pensó que sería. En esta canción Pink pide ayuda a quien sea que pueda escucharle desde el otro lado de la pared. Parece ser más bien un libro de instrucciones para todo aquel que haya comenzado a construir su propia pared:

Don't help them to bury the light (no los ayuden a enterrar la luz)
Don't give in without a fight. (no se rindan sin pelear)

Esto tambien podría ser interpretado como un reclamo para ayudarle a salir de la pared, un reclamo a todos aquellos afuera de la pared a no ayudar a enterrar la luz, en este caso. Lla luz es la vida misma. Pink entonces va y pide ayuda para llevar "la piedra" (Hey you, would you help me to carry the stone?), la cual es el peso o la carga de los infortunios, ilusiones rotas y sueños perdidos que han sido colocado sobre él a través de su vida y a lo largo de la construcción de su pared.

Después del solo de guitarra, entra otra voz, quizás la voz de la realidad, la cual comienza a cantar y dice que la creencia de Pink de que alguien pueda ayudarle ahora es solamente fantasía (only fantasy) porque su pared es demasiado alta y demasiado fuerte (the wall was too high as you can see): ahora no hay forma de entrar ni de salir (no matter how he tried he could not break free). Aunque él lo intenta, Pink no será capaz de liberarse a sí mismo de la barrera maciza que él mismo ha creado.

"And the worms ate into his brain" (Y los gusanos se comieron adentro de su cerebro). Esta letra introduce la metáfora de los gusanos. Los gusanos, en la literatura tradicional, simbolizan dos cosas: La primera, es un símbolo de muerte y decadencia. La segunda interpretación es el conocimiento. Los gusanos han comido en el cerebro de Pink, mostrando una mente normal que mediante la degradación y decadencia se transforma en una mente psicótica. En ésta parte vemos un cambio (un renacimiento, aunque en este caso el renacimiento no es beneficioso) a través de la muerte. Como símbolo de conocimiento, los gusanos son el conocimiento de la vida real que Pink ha aprendido desde corta edad, y que ha causado que construya la pared. Una vez que él está separado del mundo, observa que las condiciones detrás de la pared no son tan placenteras como él pensó que serían. Los gusanos comiendo en su cerebro son el verdadero conocimiento de la realidad, aunque es útil para fortificarse a sí mismo de los tiempos dificiles, también es peligroso cuando lo bloquea de los buenos tiempos al igual que de los malos al construir la pared.

Después que la voz gris de la realidad habla, Pink comienza a cantar de nuevo, el va directo al punto y pide a alguien que lo ayude (Can you help me?).

En la última parte de la letra "Together we stand, divided we fall" (unidos prevaleceremos, divididos caeremos), Pink se da cuenta de su error al constuir una pared completa. Él se da cuenta de que aunque sea por un instante la gente se necesita los unos a los otros, y cuando uno trata de hacerse independiente de los demás, seguramente uno fallará.

18) Is There Anybody Out There?

Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?


Esta canción contiene sólo una frase: "¿Hay alguien allí afuera? (Is There Anybody Out There?). Esta puede interpretarse como un reclamo que hace el Pink prisionero, llamando la atención a cualquiera que esté fuera de la pared. En la película, Pink contínuamente se estrella contra la pared, tratando de atravesarla, pero como dijo en "Hey You", ésto es sólo una fantasía, la pared es demasiado alta como puede verse, no importa cuanto traes, no podrás liberarte (It was only fantasy / The wall was too high as you can see. / No matter how he tried he could not break free...). Después de que las voces terminan comienza entonces el solo de guitarra. Esta canción es es una de la mas memorables de "The Wall" y el solo uno de las mejores piezas acústicas de la historia de la grabación.

Lo que Pink está construyendo en su cuarto de hotel es todavía un misterio. En una entrevista, Roger Waters declara que "Is There Anybody Out There?" no es más que una pieza necesaria para crear una atmosfera de aislamiento. Mucha gente piensa que lo que Pink está construyendo en la pelicula es una réplica de las barricadas del ejercito con los bunkers y corredores. Otros sin embargo piensan que Pink no estaba construyendo nada en particular sino mostrando su necesidad de vivir una vida ordenada y organizada (hasta un punto maníaco), como se puede recordar el caos absoluto del cuarto al principio de "Don't Leave Me Now" y que Pink transforma en un colorido y preciso diseño que muestra el frágil estado en el que está inmerso. Moviendo una lata de Coca-cola unos pocos centímetros, reemplazando el cuello de la guitarra que el rompió, parece tonto para cualquier otro, pero para Pink, es no solo necesario sino esencial ponerlo de manera perfecta. Otros piensan que Pink estaba mostrando una expresión final de creatividad e individualidad, un momento antes de que su mente se pierda detrás de la pared, hacia la locura.

19) Nobody Home

I've got a little black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog they sometimes throw me a bone in.
I got elastic bands keeping my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from.
I've got electric light.
And I've got second sight.
I've got amazing powers of observation.
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There will be nobody home.
I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt.
I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano to prop up my mortal remains.
I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.
Ooooh, Babe when I pick up the phone
There's still nobody home.
I've got a pair of Gohills boots
And I got fading roots.


Esta canción es simple de analizar. Básicamente, la letra lo dice todo ya que no hay mensajes escondidos. Una de las partes donde algunos podrán tener preguntas en "those swollen hand blues". ¿Por qué Pink tendría que tener guantes en las manos? Hay una explicación (aunque un poco halada de los cabellos) que dice que los adictos a la heroína desarrollan una afección en las manos llamada "swollen hands" (manos hinchadas). Esto de las "swollen hands" también puede referirse a la enfermedad en la infancia de Pink, la cual será comentada en "Comfortably Numb" durante la cual sus manos de sentían como balones "felt just like two balloons" (se sentían como dos globos). En la canción Pink continúa culpando a su mujer por su infidelidad y abandono: "When I try to get through, / on the telephone to you, / there will be nobody home" (cuando trato de llegar hacia tí, / mediante el teléfono, / no habrá nadie en casa). Simplemente, no importa cuánto trate, él no obtendrá una respuesta porque ella sabe que él descubrió su aventura. A lo largo de ésta canción, simple como es, un lote de emociones, principalmente de culpa y autocompadecimiento se escuchan en la voz de Roger Waters.

Para algunas personas ésta canción, a pesar de su simpleza tiene una resonancia emocional mas profunda. En ella (en muchas maneras) él dice que el que lo tiene todo, eventualmente se queda sin nada. El status de superestrella de Pink le ha dado riqueza, poder, mas sexo y drogas de las que él puede manejar. El tiene todo esto, pero él se ha dado cuenta que esto no significa nada, hay miles de estrellas que tienen todo lo que él tiene. Comienza a hacer una regresión, a recordar el amor puro y no sexual que tuvo cuando niño, antes de que se convirtiera en "Pink Floyd". "Nobody Home" es una metáfora de las oportunidades suburbanas perdidas, de la vida monógama que Pink piensa que pudo haber tenido si no se hubiera ido tan lejos de su esposa.

Durante "Nobody Home", la película "The Dambusters" se ve de nuevo en la television (ver "One Of My Turns". La secuencia que puede verse es una de las más tristes de la historia del cine y es la muerte del perro negro. El perro que era de uno de los pilotos, solía deambular por la base, pero en esta parte el perro se pierde porque su amo estaba en una misión. Un oficial lo ve y sonríe mientras que otro le dice que el perro no debía estar allí. Repentinamente el perro cae y la gente corre a ver si está bien, pero el perro está muerto. La conexión más aparente de esta escena (que ocurre en el fondo y a la que por lo general no se le presta atención) es que Pink al igual que el perro negro se pierde ya que su padre no está allí para cuidarlo.

20) Vera

Does anybody here remember Vera Lynn?
Remember how she said that
We would meet again
Some sunny day?
Vera! Vera!
What has become of you?
Does anybody else in here
Feel the way I do?


Vera Lynn, cuyo verdadero nombre era Vera Margaret Lewis, nació en 1917 y se convirtió en una cantante extremadamente popular durante de Segunda Guerra Mundial. Una de sus canciones es "We'll Meet Again" la cual es nombrada en la canción "Vera": "Remember how she said that we would meet again some sunny day" (recuerda como ella dijo que nosotros nos encontraríamos nuevamente un día soleado). Esta canción es una reflexión de la infancia de Pink, pero el propósito principal es colocar el tema de la guerra el cual se continúa con el tema "Bring The Boys Back Home". La letra de "We'll Meet Again" la cual es la canción a la que se hace referencia en "Vera" es como sigue:

We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again some sunny day.
Keep smilin' through
Just like you always do
Till the blue skies drive the dark clouds far away.
So will you please say hello
To the folks that I know
Tell them that it won't be long.
They'll be happy to know
That as you saw me go
I was singing this song.
We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again some sunny day.


21) Bring the Boys Back Home

Bring the boys back home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.


"Bring The Boys Back Home," es una continuación del tema de la guerra que se trajo a colación durante la canción "Vera". En la película, la gente de la estación de ferrocarriles canta mientras se van encontrando con familiares que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial. Suficientemente triste, el joven Pink, quien probablemente ya sabe que su padre está muerto, todavia tiene esperanzas de que su padre esté vivo y comienza a buscarlo en la estación. En la canción, los ciudadanos imploran que todos los soldados deberían ser traidos a casa, porque los niños no podrían crecer sin un padre (como el caso de Pink) o un tio, hermano, etc.


22) Comfortably Numb

Hello, is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now, I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax, I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain, you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
Ok, just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's working, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear what you're saying.
When I was a child I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown, the dream is gone.
I have become comfortably numb.


"Comfortably Numb" es una de las canciones mas reconocidas de "The Wall". Es igualmente interesante como entretenida. Inconsciente, debido a las drogas, Pink es encontrado en su cuarto de hotel por su manager y un grupo de personas que tratan de llevarlo a su propio concierto. La voz (Roger Waters) que canta el primero y segundo verso es ambos el manager y el doctor, pero principalmente el doctor. El doctor trata de levantar a Pink y ponerlo en movimiento y a medida que hace esto, le hace preguntas a Pink que él puede comprender, por ejemplo. "Hello, is there anybody in there? / Just nod if you can hear me. / Is there anyone home?"(Hola, ¿hay alguien ahí adentro? / Sólo mueve la cabeza si me puedes escuchar. / ¿Hay alguien en casa?). Por un momento, alguien está tratando de llegar donde está Pink. Es casi en respuesta a la pregunta que Pink ha hecho anteriomente: "Is there anybody out there?". El doctor entonces dice que él puede aliviar el dolor de Pink tan pronto como él le muestre donde le duele (Can you show me where it hurts?). Lo más interesante de esta canción es la voz de Waters. El sonido ondulante y soñador de su voz suena realmente como si estuviera llamando a través de la niebla y el lodo que hay en el cerebro de Pink. Algunos incluso piensan que la voz es en realidad la droga que Pink ha tomado y que el doctor le inyecta.

En éste punto, Pink (David Gilmour) comienza a cantar, dice que no hay dolor y la voz del doctor se desvanece. A medida que Pink cae en su propia mente, él ve imágenes de su infancia como "A distant ship, smoke on the horizon" (humo distante, un barco en el horizonte). La voz del doctor solo viene entre las olas: "Only coming through in waves" y Pink puede ver al doctor hablar pero no puede entender lo que dice. Entonces Pink va directamente a los recuerdos de su infancia y habla de la fiebre que tuvo cuando era niño, es decir la enfermedad que se pudo observar en la película cuando apareciò el tema "Mother" y en donde se preguntaba: "Am I really dying?" (¿Realmente me estoy muriendo?). Él entonces describe su enfermedad: "My hands felt just like two balloons" (mis manos se sentían como dos globos). En ese pasado se sintió débil y enfermo y ahora Pink se siente de la misma manera, pero como resultado de las drogas, y el doctor no lo entiende. Notamos que con "I have become comfortably numb" (estoy comfortablemente adormecido) Pink se ha nublado debido a su malestar presente y por los dolorosos recuerdos así como por el mundo a su alrededor. Él está nublado por las drogas y por el uso de su pared, Pink se ha nublado y aislado consecuentemente a sí mismo de los problemas del mundo.

Durante el coro en la película, se ve en la pantalla que el jóven Pink encuentra una rata en el campo y la lleva a casa de su madre. Ella se asusta al ver a la criatura y fuerza a Pink a sacar al roedor de la casa. Pink enonces la lleva a una cabaña de madera y la deja en una cama de paja. Mas tarde, Pink regresa para encontrar que la rata ha muerto, entonces toma la rata por la cola y la lanza al río. La pregunta es ¿por qué aparece la desagradable escena de la rata que nada tiene que ver con la historia? Una interpretación puede ser que la rata es usada en la película para mostrar como Pink fue infectado con una enfermedad que casi lo mata en su infancia. Pero también puede ser para mostrar el lado compasivo de Pink, algo que no vemos mucho cuando él es adulto. También puede ser interpretado como en una forma psicodinámica usando la teoría de Sigmund Freud. La rata es el símbolo del ser de Pink: él ha proyectdado todas las emociones que ha sentido, especialmente aquellas como resultado de la muerte de su padre, en esta pequeña criatura. Él aprende de su madre que expresar sus emociones es malo (la madre lo rechaza forzándolo a esconder el animal en una cabaña). Cuando la rata muere, parte de Pink muere también. Él ve que la vida no es tan brillante y amigable, sino que está llena de muerte y decepción. Así que ¿qué va a hacer con sus emociones? Él las deshecha, junto con la rata, en el agua lodosa. Los psicoanalistas creen que el agua (especialmente en los sueños) es un símbolo de la mente inconsciente. Mas aún, cuando Pink tira la rata al agua, él está realmente empujando sus sentimientos y emociones en su subconsciente, un mecanismo de ego-defensa conocido como represión.

Lo mas sorprendente es la cantidad de mensajes (e-mails) que hablan sobre la rata. Algunos sugieren que la rata es un tipo de "ilusión retorcida", algo sobre lo cual él pone muchas esperanzas. Lo siguiente es que Pink encuentra a la rata muerta, y todas sus esperanzas se han roto y son lanzadas al río, el cual como se describió representa el inconsciente. Así que las ilusiones y esperanzas rotas son empujadas al inconsciente, donde son reprimidas hasta que vuelven con toda su fuerza en la vida de Pink adulto. Otra interpretación es que la rata es un símbolo; cuando Pink la encuentra la rata está enferma y él cuida de ella, sin embargo, Pink también se enferma, su madre llama a un doctor, pero al final lo deja sólo en la oscuridad.

En el segundo verso, el doctor comienza a hablar al mareado Pink y le pone una inyección la cual le quitará el dolor. El doctor entonces logra levantar a Pink y se da cuenta que la inyección está funcionando, que lo mantendrá activo durante el show. Normalmente, "el show" es una metafora de la vida, pero en este verso significa el concierto que Pink está a punto de presentar.

Pink vuelve a cantar otra vez, todavía inmerso en los recuerdos de su niñez: "When I was a child I caught a fleeting glimpse / Out of the corner of my eye". ¿Un reflejo o visión fugaz (fleeting glimpse) de qué? Algunas interpretaciones son demasiado elaboradas y rebuscadas y por lo general la respuesta correcta es la mas sencilla y en este punto. Tenemos dos interpretaciones. La primera es que el reflejo significa que Pink piensa que en algún momento en su infancia donde vió a su padre y todavía espera que su padre esté vivo. Entonces a medida que crece él acepta el hecho de que su padre está muerto. Siendo un niño él momentáneamente ve la realidad de la vida y enfrenta a la muerte. "The child is grown, / The dream is gone" (el niño ha crecido / el sueño se ha ido). El pequeño Pink en toda su inocencia ha crecido y sus sueños, sus esperanzas, han desaparecido. La segunda interpretación es que se trata de un reflejo o visión fugaz de la vida, de un mundo sin paredes. Todos nosotros hemos tenido alguna vez el deseo de regresar a la infancia y de poder ver el mundo con los ojos de un niño. Todos nosotros hemos tenido este "reflejo", y cuando se dice "reflejo" es porque ésta inocencia de la infancia solo dura los primeros tres o cuatro años de nuestra existencia. Eso significa que por unos cortos años nosotros vivimos en un estado de seguridad, cuidados y sin perturbaciones. Existimos sin preocuparnos de las cosas materiales, egos ni de cosas por el estilo, confiamos en todos, pero muy pronto todo eso se va ya que el niño ha crecido y el sueño (de un mundo sin paredes) se ha ido también. En la película, hay una rápida escena entre el Pink del día presente a medida que es vestido y llevado a su concierto y una larga fila de gente como su padre, el maestro, el doctor, los soldados y todos aquellos que ayudaron a colocar un ladrillo en su pared.

23) The Show Must Go On

Ooooh, Ma, Oooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go
Do I have to stand up
Wild eyed in the spotlight?
What a nightmare. Why
Don't I turn and run?
There must be some mistake
I didn't mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the song?
The show must go on.


"The Show Must Go On" es otra canción que fue dejada afuera en la película. Es un tema corto en el cual Pink cuestiona su nueva condición de estar rodeado del muro:"There must be some mistake / I didn't mean to let them take away my soul..." (debe haber algún error, no me refería a que se lleven mi alma). Lo siguiente que se pregunta es si ya es demasiado viejo o si es demasiado tarde (Am I too old, is it too late?) para comenzar de nuevo, derribar la pared y tratar de moverse con lo que él dejó de su vida. También se pregunta a dónde se fue lo bonito de la vida, el sentimiento. La canción que él se pregunta si podrá recordar es ñp que está a punto de cantar en el concierto pero al mismo tiempo es también el papel que le corresponde vivir. Sin embargo Pink se ha dado cuenta que con él o sin él, la vida, es decir "el show" debe continuar.

24) In the Flesh

So ya, thought ya
Might like to go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Are there any queers in the theater tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!


"In The Flesh" (sin el signo de interrogación) nos lleva al concierto de Pink. A diferencia de la primera "In The Flesh?", ésta no es acerca de un nacimiento sino acerca de la vida y nos muestra como es posible que la gente siga tonta y ciegamente los puntos de vista de un determinado modelo-rol y cómo éstos modelos pueden dar mal ejemplo y ejercer su poderío destructivo. En la canción, Pink lamenta informar a la audiencia que Pink no está bien, que se ha quedado en el hotel: "Pink isn't well, he stayed back at the hotel". En otras palabras, el viejo Pink se ha quedado detrás del nuevo Pink. El producto de la pared, ha ganado poder dictatorial. Para probar la devoción de sus fans, Pink ordena que todas las minorías sean puestas contra la pared. Entonces Pink dice que si tuviera en sus manos a todos los judíos, maricas, drogadictos y mestizos los fusilaría, Esta canción es usada para mostrar el carácter tiránico de los modelos y roles que la gente pude llegar a poseer y de acuerdo con los cuales actúa. También señala cómo estos roles se pierden en su propio poder, tal como Pink quien se convierte en un especie de Hitler, dictando sobre sus seguidores y deseando disminuir a las minorías.
Otra interpretación es la desde el punto de vista de Pink. Este podrá decir algo como esto: "Bueno, mi padre murió, mi esposa me dejó y yo finalmente encuentro un sitio agradable aquí donde pueda estar en paz y ellos, en vez de dejarme quieto o ayudarme en algo, me pinchan y ¿ahora quieren que de un concierto a una horda de gente sin rostro que yo no conozco? ¡Bien! Les daré un concierto y a mi manera!" Siendo muy amargo y molesto, Pink se la hace a todos derramando odio sobre todos sus fans.

Un símbolo significativo que aparece de nuevo son los martillos. En vez de la swastika, el símbolo de los nazis, Pink usa los martillos. En esta canción los martillos representan la opresión por la fuerza. Básicamente si tu no te sometes, serás golpeado hasta que te sometas. En éste caso, los martillos son usados para derribar la fibra moral de la sociedad (como hicieron los Nazis) y usados para construir el odio.

Como nota adicional en 1977, en la gira del álbum "Animals", una gira llamada precisamente "In The Flesh Tour", en una de las últimas noches de la gira, Roger se estaba sintiendo realmente alienado por las multitudes de los grandes estadios. Una versión dice que en un concierto en Montreal, Quebec, Canadá, de ese año Roger se molestó con uno de los fans de las primeras filas. Ésta persona, como lo dijo en una entrevista mas tarde, no se estaba preocupando por el concierto y estaba molestando a los otros fans alrededor de él, lo cual molestó a Roger. En un punto del concierto, Roger tuvo a esa persona en la fila del frente, lo agarró y le escupió la cara. La segunda versión (aparece en el álbum de Waters llamado "Flickering Flame" relata que el fan estaba tan exaltado y fuera de sí por ver a los Pink Floyd como semidioses, concepto que era totalmente opuesto al que Waters y compañía querían transmitir a su público, que lo escupió en la cara con toda su furia y asco. Después de ese concierto, Roger se sintió culpable por lo que había hecho. El se dio cuenta que él estaba siendo alienado por las grandes multitudes donde no existía la intimidad a la cual el se había acostumbrado antes de hacerse famoso. Sientiéndose culpable por eso, Roger comenzó a pensar en algo que evitara repetir un acto como ese y lentamente en su mente, el concepto de "The Wall" creció.

25) Run Like Hell

You better make your face up in
Your favorite disguise.
With your button down lips and your
Roller blind eyes.
With your empty smile and your hungry heart.
Feel the bile rising from your guilty past.
With your nerves in tatters
As the cockleshell shatters
And the hammers batter down the door.
You better run.
You better run all day and run all night.
And keep your dirty feelings deep inside.
And if you're taking your girlfriend out tonight
You better park the car well out of sight.
Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.


"Run Like Hell" es una continuación de "In The Flesh" ysirve como una advertencia de Pink para todos aquellos que no lo sigan o que sean "diferentes". Con "You better make your face up in your favorite disguise" Pink advierte, que uno debe jugar con sus reglas o pretender jugar con sus reglas o sino correr como el diablo, porque aquellos que no se adapten serán enviados a casa, en una caja de cartón.

Durante la Segunda Guerra Mundial, todos los judíos en la Alemania nazi fueron rodeados y forzados a vivir en Ghettos. La escena en "Run Like Hell" es (para algunos) una recreación de un evento llamado "Kristallnacht" o "La noche de los cristales" ocurrido en la Alemania de Hitler y en donde fueron rotas vidrieras de negocios judíos por los nazis. El término "La noche de los cristales" viene de los vidrios rotos en las calles los cuales brillaban a luz de la luna. El análisis del mensaje en "Run Like Hell" es "Más vale que me sigas o sino corre", es decir como los nazis diciendo a los judios "Ustedes no son como nosotros, nunca serán como nosotros y deberán ser eliminados. Si piensan que pueden escapar, mejor salgan corriendo".

26) Waiting for the Worms

Ooooh, you cannot reach me now
Ooooh, no matter how you try
Goodbye, cruel world, it's over
Walk on by.
Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.
Waiting to cut out the deadwood.
Waiting to clean up the city.
Waiting to follow the worms.
Waiting to put on a black shirt.
Waiting to weed out the weaklings.
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors.
Waiting for the final solution
To strengthen the strain.
Waiting to follow the worms.
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens.
Waiting for the queers and the coons
and the reds and the Jews.
Waiting to follow the worms.
Would you like to see Britannia
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.


"Waiting For The Worms" es la tercera y última canción dedicada al tema de la tiranía. Comienza con Pink diciendo que nadie puede alcanzarlo ahora detrás de la pared, así que lo mejor que puede hacer es alejarse. También muestra que Pink está a punto de rendirse por encontrar una vía de escape de su propia prisión. Pink ahora se sienta pacientemente "en un bunker" (vemos nuevamente la relación con el tema de la guerra) detrás de la pared esperando a los gusanos que vienen, esperando por el conocimiento y la luz o esperar la muerte y la decadencia del viejo Pink. "In perfect isolation here behind my wall" (en perfecto asilamiento aquí detrás de mi pared) Pink logró lo que quería, su aislamiento perfecto, lo cual era lo que él estaba persiguiendo cuando comenzó a construir la pared. Una vez que ha alcanzado su total aislamiento, él comprende el sentido total de la palabra.

En este punto, el lado autocrático de Pink aflora. Caminando por las calles con sus leales seguidores, Pink grita numerosas frases para atemorizar a la gente. Después de todo a él se le permite esto porque él es famoso.

"Waiting to turn on the showers and fire the ovens". Esta parte de la letra, sobre todo, es una referencia a Hitler y a la Segunda Guerra Mundial en la cual 6 millones de Judíos fueron asesinados en las cámaras de gas o quemados en hornos. Simbólicamente, Pink se ha convertido (irónicamente) en una parte de aquello que provocó la muerte de su propio padre, en la fuerza que una vez impulsó a Hitler, la fuerza de la tiranía y la opresión. Es casi como que esas cosas no pasaran en el mundo real, solo en la perturbada mente de Pink en la cual él cree ser no menos que Dios.

Ryan Meekins escribió: "La linea 'waiting for the final solution' es característica del Holocausto. La Solución Final era el tercer y último escenario de la guerra de Hitler en la cual él veía que no estaba ganando la guerra como quería. La solución final era básicamente su decisión de usar todas sus fuerzas para eliminar a los judíos. Fue durante este período que la mayoría fueron ejecutados." (Gracias a Ryan).

Sagi escribió: "El carácter fascista puede estar basado en un político británico llamado Sir Oswald Mosely que estableció el Partido Fascista Británico. Su signo era un megáfono. Algunos de sus slogans pueden ser reconocidos en 'Waiting For The Worms'". (Gracias Sagi).

27) Stop

Stop!
I wanna go home
Take off this uniform
And leave the show.
But I'm waiting in this cell
Because I have to know.
Have I been guilty all this time?


Pink se da cuenta en lo que se ha convertido. Él acepta que quiere irse a casa y dejar el show. Quiere matarse a sí mismo y dejar de vivir, pero la única razón por la cual Pink permanece aún en su celda (su cuerpo y su vida) es porque él quiere saber si él ha sido culpable de todo lo que ha hecho: construir la pared, nublarse de este mundo, convertirse en opresor. Él quiere saber si es el único a quien culpar de esas cosas o no. Parece que Pink ha ganado sentimientos de "una naturaleza casi humana", los cuales serán discutidas en "The Trial".

En la película, Pink se sienta en un excusado, leyendo poemas de su "pequeño libro negro" (little black book). Si se escucha con cuidado se puede oir a Pink leer / cantar: "Do you remember me? How we used to be? Do you think we should be closer?" (¿Te acuerdas de mí? ¿Cómo solíamos ser? ¿Piensas que deberíamos estar más cerca?) la cual es la letra de "Your Possible Pasts" del próximo álbum, "The Final Cut". Muchos dicen que "The Final Cut" es la secuela de "The Wall". De hecho, muchos de los mismos conceptos están presentes e incluso algunas de las canciones parecen referirse a Pink, tal como la canción con nombre homónimo al álbum, "The Final Cut", en la cual el personaje, quien se presume es Pink, está a punto de cortarse la muñeca con una navaja cuando suena el teléfono: "I held the blade in trembling hands, prepared to make it but...just then the phone rang. I never had the nerve to make the final cut" (Sostuve la cuchilla en manos temblorosas, preparado para hacerlo pero... justo sonó el teléfono. Nunca tuve las agallas para realizar el corte final). Pink también sale en una letra del álbum solista de Roger Waters "The Pros and Cons of Hitchhiking" (el cual fue concebido y escrito al mismo tiempo que "The Wall". La letra es: "And I put out my hand just to touch your soft hair / To make sure in the darkness that you were still there / And I have to admit / I was just a little afraid, oh yeah / But then..." (Y estiré mi mano para tocar tu suave cabello / Para estar seguro en la oscuridad de que estuvieras aquí / Y debo admitir / Estaba un poco temeroso, oh sí / pero después...).

Brad Kaye comenta: "Justo antes de la transición de 'Stop' y 'The Trial' la letra dice 'So I'm waiting in this cell because I have to know / Have I been guilty all this time?' Durante la transición la frase 'Time...to know, Time...to know, Time...to know' se escucha como un eco una y otra vez hasta que comienza "The Trial". ¿Es ésta una predicción del Juicio? Si es así, es un golpe de genialidad de Waters y compañía". (Gracias a Brad. Estoy de acuerdo).

28) The Trial

Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.
Call the schoolmaster!
I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could have
Flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder.
Let me hammer him today.
Crazy... toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away.
Crazy, toys in the attic. He is crazy.
You little shit you're in it now,
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often
Than you did, but no.
You had to go your own way, have you
Broken any homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and Me, alone.
Baaaabe!
Come to mother baby, let me hold you in my arms.
M'Lord I never wanted him to get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.
Crazy, over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall
When I came in.
Crazy, over the rainbow, he is crazy.
The evidence before the court is incontrovertible
There's no need for the jury to retire.
In all my years of judging I have never heard before
Of someone more deserving of the full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!
Since, my friend, you have revealed your deepest fear
I sentence you to be exposed before your peers.
Tear down the wall!


No es possible comentar lo suficiente sobre esta canción y difícilmente se puede apenas rasgar un poco la superficie. Debido a su gran sentimiento de culpa, Pink es llevado a un juicio en su mente donde él trata de mostrar sentimientos de naturaleza "casi humana" (Feelings of an almost human nature). El primer testigo llamado por el fiscal es el maestro de escuela de Pink quien alega que él podría haber golpeado (hammer) a Pink hasta "enderezarlo" (flayed him into shape) si su sangrante corazón de artista (bleeding hearts and artists) no se hubiera puesto en su camino. El maestro culpa solamente a Pink en lo que se ha convertido. La nota final es que él aún hoy desearía martillarlo (let me hammer him today). Pink entonces canta brevemente sobre su locura: "Crazy...toys in the attic. I am crazy".

El siguiente testigo es la esposa de Pink, quien lo culpa de su matrimonio roto (you should have talked to me more often than you did, but no! You had to go your own way have you broken any homes up lately?). Su esposa al igual que el maestro termina con una nota de venganza: "Just five minutes Worm your honor, him and me alone".

El último testigo es la madre de Pink quien todavía muestra signos de su sobreprotectora naturaleza: "But I never wanted him to get in any trouble. Why'd he ever have to leave me?". La madre de Pink termina su testimonio pidiéndole al juez que le deje llevarse a Pink a casa. Pink de nuevo canta su locura. El Juéz está listo para darle una sentencia, alegando que nunca antes había visto a alguien tratar tan mal a su "exquisita esposa y madre" (exquisite wife and mother). Nótese que el maestro no es mencionado. La sentencia es: Pink no se deberá esconder detrás de la pared nunca más. El debe destruir su pared de modo que ya no estará comodamente adormecido (comfortably numb) del mundo que le rodea.

Este juicio tiene un aspecto positivo y uno negativo en sí mismo. Por el lado positivo: Pink ya no se autoesconderá y será capaz de seguir con su vida. Por el lado negativo, Pink será totalmente vulnerable a las asperezas de la vida. No podrán quedar pedazos de la pared, así que no tendrá ninguna protección de la hostilidad de la vida. A través del juicio, Pink es mostrado como un muñeco de trapo. Él no se preocupa de que está siendo enjuiciado y sólo es un muñeco que es pasado de acusador a acusador. Ocasionalmente susurra "Crazy, over the rainbow" pero nunca se defiende. Quizás no se defiende porque sabe con absoluta certeza que él mismo es culpable de todo su infortunio.

29) Outside the Wall

All alone, or in twos,
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand
And some gathered together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.
And when they've given you their all
Some stagger and fall, after all it's not easy
Banging your heart against some mad bugger's wall.


"Outside The Wall" es menos acerca de Pink sino que trata de los seres queridos relacionados con los que están atrapados detrás del muro. "The ones who really love you" (los que realmente te aman) salen de la pared, tratando de hacer contacto con los demás, es decir aquellos que tratan con todo el corazón de contactar a aquellos que están atrapados detrás de la pared y a veces se tambalean y caen (stagger and fall). Es muy parecido a la esposa de Pink que buscó a otro cuando su esposo no respondía a los muchos intentos de sacarlo de su masiva estructura de piedra. "It's not easy banging your heart against some mad bugger's wall" (no es fácil golpear su corazón contra la pared de un loco).

El momento más memorable de esta canción es la escena que acompaña a la película: niños pequeños juntan varias rocas y deshechos de una pared caída, jugando con ellos y colocándolos en un camioncito. Esta escena plantea algunas preguntas: ¿Están los niños juntando pedazos para deshecharlos o estan simbólicamente recolectándolos para construir sus propias paredes? Uno de los niños al final consigue una bomba molotov, luego la huele y vacía el contenido. Este niño quizás simboliza a aquellos que prefieren la paz y no la guerra. Es una persona que está comenzando a aprender a no odiar, lo prueba y entonces, a diferencia de Pink, la bota en vez de bebérsela.

Pink Floyd's THE WALL: A Complete Analysis copyrighted by Bret Urick 1997 - 1999.
Traducción del inglés al español por Eddio PinaR, 2004.
Formato HTML por Fernando "Rocha", 2004.